| |
|
En totes les llengües existixen un grup de frases que
marquen la seua consistència, proven la seua validea i
oferixen als seus parlants l'oportunitat d'expressar-se
d'una manera clara, concreta i concisa, encara que a
voltes, un tant en clau.
Estes frases són els refrans, els proverbis i algunes
frases fetes dites per alguna persona, i que gràcies al
seu contingut, carregat de suc aprofitable, han passat,
dites de boca en boca, a formar part de l'acerp cultural
del poble que les té dins de la seua llengua materna.
“En trellat i en saó”, és un recull de 2556 entrades
d'eixos refrans proverbis i alguna que atra frase feta.
He de dir que he arreplegat algunes que són molt
paregudes, pero he cregut convenient fer-ho, perque
pertanyen a diferents llocs de la nostra geografia i
també perque fan referència a objectes o verps diferents
que les donen cert caràcter particular.
Este tipo de locucions no solen anar acompanyades de cap
tipo de explicació ni desembroll, puix són auto
explicables. En efecte, dins de cada refrà o proverbi,
s'amagada una ensenyança, que és realment l'ànima d'eixa
frase i el suc a traure d'ella. Eixa ensenyança pretén
dir tot un món de coses i situacions practiques,
totalment utilisables en apenes unes poquetes paraules,
i cert és que realment complixen el seu comés.
Hi ha voltes que u arriba a esglayar-se de cóm es pot
comprimir un món sancer dins d'una frase, pero l'esglai
pot anar encara un poc més llunt, puix molt a sovint
utilisem este tipo de locucions dins de les nostres
conversacions, explicant lo que volem expressar,
evidentment, pero per a concretar un tema polític
utilisem un símil del camp, o per a situar en el seu
just moment un assunt musical utilisem una proposició
que fa referència al sigle XV. ¡Maravellós!
Pero lo més sorprenent, és que com eixe tipo de frases i
locucions les estem utilisant des de chicotets, les
trobem normals, útils i en més ocasions de les que
podríem recordar, imprescindibles i insubstituibles,
puix explicar paraula per paraula allò que volem dir en
'eixe' refrà en concret, seria llarc i hem de convindre,
que inclús en moltes ocasions nos seria un tasca prou
difícil poder fer-lo, i si no, 'qui be entén poques
paraules li basten'.
Estes locucions podríem dividir-les en dos grans
branques. D'un costat, les que més o manco, en unes
paraules o en unes atres, en uns eixemples o en uns
atres, venen a dir lo mateix en totes les llengües i en
tots els llocs del món. Si diem 'La lluna és per als
enamorat, refugi ben amagat', dit este refrà en Valencià
o en Anglaterra, donarà lo mateix, puix és ben sabut que
la lluna és bona companyera dels enamorats, estiguen
onsevol punt del món. I d'un atre costat tenim els que
el seu significat dependrà del lloc a on nos trobem,
puix el refrà, “Lluna de setembre, la més clara de l'any”,
evidentment, dependrà d'a on nos trobem damunt del globo
terrestre. Aixina el refrà deurà de canviar per sancer
per a poder adaptar-se a les característiques de cada
lloc en concret.
Ademés, dins d'estes locucions, també trobem les que són
pròpies d'un lloc en concret, i no poden eixir d'eixe
lloc, puix fòra d'ell no tindria cap de sentit. Estos
són les que fan referència a coses i situacions pròpies
d'un lloc. Aixina si diem, 'Qui de dones es fia, porta
espardenyes quan plou', situem el refrà localisat en
Valéncia i llocs a on les espardenyes siguen més o manco
utilisades, puix en llocs com Àustria o Austràlia, a on
este calçat no s'utilisa, este refrà caria per sancer de
valor. Pero evidentment, igual que nosatres en Valéncia
tenim els nostres refrans propis i particulars, la
majoria dels llocs, tots, tenen els seus refrans i
proverbis propis i particulars, els quals podrien ser
per similitut, com els sinònims en el vocabulari.
Una característica d'este tipo de frases auto
explicables i carregades de tot tipo d'ensenyances, és
que a banda de les que són utilisades sempre en el
mateix sentit i pràcticament en el mateix context, hi ha
unes atres, un bon número d'elles, que poden adaptar-se
a multitut de situacions, que en moltes casos, poden
arribar a ser totalment diferents, pero igualment
vàlides el seu us per ad eixa situació.
Un eixemple de lo dit en l'anterior paràgraf, podria ser
el refrà, 'Qui de ruc d'atre es fia, a sovint ha d'anar
a peu'. Eixe ruc, pot representar, des de 'no fiar-se
d'un amic, parent, companyó de treball...' fins a 'el
coche, la moto, o una maquineta d'afaitar...' que algú
deuria d'haver-li deixat a qui diu el refrà, pero com
molt a sovint s'utilisen estes locucions dins del
context d'una conversació, pel fil de la mateixa es pot
saber que quina persona o cosa es referix la dita
proposició.
Una característica pròpia dels refrans, que no tant dels
atres grups de locucions, és que solen estar dividits en
dos parts separades per una coma física o per una parada
en la dicció del mateix. Esta parada, fa que en la
primera part de la proposició s'introduïxca l'extrem que
vol reflectir el refrà, i en la segona mitat, es dona la
solució o explicació.
Estes dos miges, molt a sovint solen tindre algun tipo
de rima més o manco bonica o forçada. L'intenció de la
rima no es una atra que facilitar un tant l'aprenentage
i la memorisació del mateix. Pero no és manco cert que
li dona certa sonoritat que fa que el refrà ademés de la
càrrega d'ensenyança, tinga certa 'gracieta' que fa
adictiva la seua utilisació.
Com extrem, podríem dir, que hi ha persones que de cada
quatre frases que diuen, cinc són refrans, proverbis o
frases fetes, i com l'ocasió fa al lladre, no
m'agradaria acabar esta chicoteta introducció sense dir
que, personalment, m'agraden un cabaç este tipo de
locucions.
Espere que fruïu llegint este llibre, fruit de molts
anys de treball, tant com yo he fruït escrivint-ho.
Joan Benet
|
|
|